全部
  • 全部
  • 主题
  • 作者
  • 期刊名

刊讯 |《法语国家与地区研究(中法文)》2024年第4期目录及摘要

2024/11/07

图片


本期目录

图片





























图片 



本期摘要

中法建交60周年纪念专题


法国政治格局的重塑:原因与影响


张金岭


内容提要:2024年欧洲议会选举及随后提前举行的国民议会选举加速了法国政治格局的重塑,在右翼民粹主义政治力量迅速崛起的同时,形成了左—中—极右“三派割据”的结构,进一步激发了法国政治生态的碎片化。导致如此政治生态的原因主要为三重危机:一是在法国经济发展重重困顿之下所出现的民生境遇的严重恶化;二是在日益复杂的社会情势之下民众的认同危机逐渐加剧;三是在传统政党政治式微的背景下民众意欲寻找新的替代方案。如此局势对法国的影响将会是深远的:首先,未来短期内法国在深化经济社会改革方面将面临重重阻力;其次,法国社会的内在分化或将进一步加剧;最后,新的政治生态或将催化法国政治制度的深度变革。未来法国政局的稳定将依赖于各方如何在新的“社会契约”重塑中形成共识。

关键词:法国政治格局;右翼民粹主义;政治危机;社会契约





法国对华政策背景下的中法务实合作


杨成玉


内容提要:今年是中法建交60周年。60年来,中法务实合作取得无数成就,体现出政治性、战略性、全球性等特征,具有较强的韧性。本文以当前法国对华政策立场的分析为切入点,梳理法国对华政策调整的主要因素考量、走向及其影响。在此背景下,进一步围绕中法务实合作的现状,提出下一阶段确保中法全面战略伙伴关系健康和稳定发展、推进中法务实合作走深走实的工作建议。 

关键词:中法关系;法国对华政策;中法务实合作





戴望舒的诗论与《恶之花》的翻译


王龙


内容提要:戴望舒是20世纪上半叶著名的诗人、翻译家,因其诗歌创作、诗论研究和诗歌翻译而享誉于世。1946—1947年,戴望舒将波德莱尔的《恶之花》译介到中国,在其译作《恶之花掇英》中能够发现:“诗情”作为戴望舒诗论的核心塑造了他的翻译观;在翻译风格上,“诗情”推动了戴望舒在译诗过程中对新与旧的取舍、内容和形式的变更,并进一步影响了他的翻译策略和对“‘诗’可不可译”的回答;“诗情”融汇了中国古典诗学和中国现代主流诗学的影响,在诗的艺术价值和现实价值的权衡中促使戴望舒在翻译伦理层面对《恶之花》进行选择和改写。

关键词:戴望舒;诗论;“诗情”;《恶之花》;《恶之花掇英》



区域研究


雷蒙·阿隆的尚武和平观评析


黄秋生 韦烨


内容提要:战略思想的创新历来是在新旧时代交汇之间产生的,而20世纪一个重要转折点就是热核武器的研发与应用。面对热核时代的国际复杂态势,雷蒙·阿隆从“尚武和平”的现实主义立场出发,创造性提出二战后世界局势“和平不可能,战争不大可能”的判断。在他看来,随着热核武器设施的不断强化以及意识形态所引导的联盟的建立,使战争毕其功于一役的战略条件日趋严苛,“不战不和”将成为常态。由于热核武器的威慑作用,各国不得不以“审慎”作为国家决策的基本原则,常规武器主导的局部战争将取代全面战争成为主要模式。但这不代表和平的希望完全消失,阿隆仍然探寻“战争终止”的道路,尽管其中一些思考是乌托邦式的,但他的理论提供了对战争与和平动态关系的新思考角度,特别是在当今世界战略格局和国际关系格局面临新的挑战和威胁时,阿隆的现实主义观点仍然具有启示意义。

关键词:热核武器;尚武和平;审慎;雷蒙·阿隆



语言与教学


法语学习者作文词汇复杂度发展研究


陆安勤 鲍贵


内容提要:二语英语词汇复杂度的发展是二语习得研究的重点,但关于二语法语的纵向研究相对较少。本研究利用68名法语专业大三学生学期初和学期末的作文,探讨二语法语水平(低、中、高)和学习阶段(期初和期末)对整体词汇复杂度及其各个子指标(词汇密度、词汇多样性及词汇复杂性)的影响。重复测量稳健统计分析表明,二语法语水平和学习阶段对整体词汇复杂度均有显著主效应,但两者之间不存在交互效应。二语法语水平和学习阶段对词汇密度没有显著影响。高水平学习者在词汇多样性和词汇复杂性方面表现优于低水平学习者。学习者的词汇多样性在一个学期的学习后未能显著提升,词汇复杂性显著提高。研究结果表明,教师需要更加重视写作等语言输出活动,以提高学习者产出多样且复杂词汇的能力。

关键词:二语法语水平;词汇发展;词汇复杂度



翻译理论与实践


反讽翻译中的译者行为批评

——以《阿 Q 正传》的英法译本为例


李冬冬


内容提要:反讽的理解和翻译依赖常识、文本和社会文化语境,三种语境被激活的难易程度不同,是系统观察译者行为规律的切入点。笔者研究发现:学者型译者整体上坚持中立并偏向求真的翻译。语境越容易激活,译者越坚持中立原则;语境越难激活,译者付出的认知努力越多,为读者补偿的语境越多。作者型译者整体上坚持务实翻译。语境越容易,译者越活跃,隐性补偿较多,追求译文的语言优化;语境越难,译者受到源语的束缚越多。学者型译者和作者型译者的作品相互补充,形成知性和艺术发展的连续体。本研究旨在为中国文化走出去的译者选择以及读者对译本的选择提供参考。

关键词:译者行为;反讽翻译;学者型译者;作者型译者



文学研究


莫里斯·布朗肖叙事理论研究


高帆


内容提要:法国当代作家莫里斯·布朗肖为叙事赋予了独特而深刻的内涵。首先,布朗肖认为叙事与小说的差异在于叙事追寻一个难以实现的独特之事,独特之事摧毁叙述者的“当下”,使叙述者与独特之事的相遇与相离同时发生。其次,本文阐明了布朗肖的中性概念,并结合对部分现代虚构性作品的分析,指出布朗肖为何将叙事视为中性话语的载体。该话语旨在悬置能指并体验能指与所指之间的无限陌异性。最后,本文通过分析叙事对独特之事的差异性重复,发现布朗肖所言的叙事听命于一个永恒的“他者”并对之进行迂回的暗示,这种被德里达称为犹太式“流亡”写作的叙事是彻底的“非救赎学”,揭示出一种苦恼与无奈的生存处境。

关键词:莫里斯·布朗肖;叙事;相遇;中性;死亡




迷失于存在的不安

——论布朗肖文学中“房间”意象的存在论意涵


沈喆铭


内容提要:对于布朗肖文学中最常见的意象“房间”,我们可从存在论层面发现其深刻意涵。本文以海德格尔的《存在与时间》为基础,考察布朗肖文学中的房间意象,阐释其中关乎存在境况的思考,以及布朗肖通过文学写作对这一议题的重新发现和独特理解,发现布朗肖的空间是禁锢着的、令人迷失的不安存在空间。

关键词:莫里斯·布朗肖;文学;房间意象;存在论;空间



学术论坛


北外法语世界讲堂简报


图片



在HSS Online官网,阅读期刊。


图片














长按图片识别二维码



在北外学术期刊小程序,阅读期刊






01

期刊介绍

本刊创建于1980年,原名《法语学习》,系北京外国语大学法语语言文化学院主办、以法语国家和地区研究为核心的中法文学术期刊。本刊主要以法语国家与地区为研究对象,涉及相关人文、社科领域研究,不仅包括区域研究的传统研究领域,如政治、经济、社会、文化、地理、历史等,也涵盖法语语言与教学、文学、翻译等领域的研究与思考。

02

荣誉及数据库收录

中国知网(CNKI)系列数据库、国家哲学社会科学学术期刊数据库、超星期刊域出版平台等数据库和中国人文社会科学期刊AMI综合评价(A刊)新刊入选期刊。

03

期刊订阅方式

中国邮政订阅:

邮发代码:2-448

国内统一刊号:CN 10-1518/D

国际标准刊号:ISSN 2096-4919

1. 各地邮局期刊征订处

2. 订阅拨打中国邮政官方电话11185订阅


淘宝、天猫电商销售:

单期购买,可通过外研社天猫旗舰店购买当期以及过刊。


图片


打开淘宝扫一扫


往期精选


点击“阅读原文”,查看官网链接


转载请注明来自微信订阅号:北外学术期刊

北外学术期刊官网:https://www.bfsujournals.com/

欢迎分享与转发

图片
图片