Page 23 - 2022(1) International Confusion Studies
P. 23

16      R. T. Ames



                As in Europe, there was no single term in the languages of the premodern
             Sinitic cultures—Chinese, Japanese, Korean, and Vietnamese—that had a con-
             ceptual reach comparable to that of our modern, extended uses of the word
             “culture.” But the term that emerged to be used throughout this geographical
             region in the nineteenth century to translate and appropriate this modern Western
             concept differs markedly in its metaphorical implications from those assumed with
             the English word “culture.” While the languages of the traditionally agrarian Asian
             societies abound with terms that, like “culture,” are rooted in instrumental
             physical processes of cultivation and nourishing, for example, yang (养), xu/chu
             (畜), pei (培), xiu (修), yu (育), zai (栽) and so many more. These terms are bypassed
             as points of metaphorical departure in favor of wenhua (文化), a compound
             expression that combines the characters for the “transforming” (化) effected by
             “the inscribing and embellishing processes undertaken by literary, civil, and
             artistic traditions” (文). Whereas metaphorically rooting “culture” in practices of
             plant and animal domestication invites us to see cultural norms as having a
             transcendent disciplinary force with respect to that which is being “cultured,” wen
             was understood (with significant political implications) as the disclosing processes
             of civilization: that is, of collaborating with nature’s beauty, elaborating upon it,
             elevating it, and achieving a decidedly aesthetic if not spiritual product, rather than
             as merely regulating its spontaneous growth.
                As is demonstrated by its provenance in texts dating to the Han dynasty (202
             B.C.E.–220 B.C.E.), the term wenhua itself is an ancient one. Wenhua as a modern
             Japanese kanji term that translates “culture” is a term derived from classical
             Chinese that first appears explicitly as early as the court bibliographer Liu Xiang’s
             (刘向 77 B.C.E.–6 B.C.E.) Garden of Stories (说苑): “It is only when civilizing efforts
             do not bring the people up to the appropriate standards that punishments are to
                        3
             be imposed.” And, by at least the fifth century, Chinese literary theorists such as
             Liu Xie (刘勰 ca. 465–522) associated human wen practices explicitly with the self-
             arising and ceaselessly creative dynamics (生生不息) of the natural world,
             affirming that nature and nurture far from being in opposition, were rather a
             coevolving, contrapuntal process understood to be at the heart of realizing a
             symbiotic and mutually entailing, natural and societal harmony.
                This disparity between European and Asian languages in the cultural
             metaphors in which “culture” is embedded—teleologically informed versus
             fundamentally open-ended, aesthetic sensibilities—is certainly related to a
             persistent, skewed understanding and application of “creativity” in the
             Abrahamic traditions in which an ex nihilo creativity properly belongs to a self-
                                4
             sufficient Creator God. Indeed, such ex nihilo creativity when exercised by the
             3 文化不改,然后加诛。
   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28